|
Nexhat Ibrahimi
Mbi pėrkthimin e Kur’anit
“Kur’ani nuk ka mundėsi tė
pėrkthehet, por
atė pa tjetėr duhet pėrkthyer”.
(Enes Kariq)
Hyrje
Besimi
dhe bindja se Kur’ani ėshtė pėrshkrim i pėrpiktė i Fjalės sė Zotit nga Pllaka
mirė e ruajtur (Lewhi Mahfudh / Tabula Secreta) qė i ėshtė shpallur
Muhammedit a. s. duhet tė ballafaqohet me pikėpamjet se misioni i Muhammedit a.
s. i pėrkushtohet tėrė njerėzisė dhe jo vetėm arabėve. Por, si ka vepruar
Muhammedi a. s. dhe shokėt e tij mė tė ngushtė nė rastet kur janė ballafaquar me
joarabė me rastin e komunikimit tė porosisė hyjnore atyre, nuk kemi ndonjė
studim tė hollėsishėm. Kjo sigurisht ėshtė pėr shkak se intenziteti i
komunikimit me muslimanė joarabė nė atė periudhė ka qenė i vogėl dhe se ky
komunikim do tė intensifikohet vetėm pas pėrhapjes sė islamit nė vise tė
largėta, sikur nė Persi, veri tė Afrikės etj.
Nė shekujt e
parė tė islamit, krahas zhvillimit tė pėrgjithshėm, paraqiten kėrkesat por edhe
kundėrshtimet nė komentimet e Kur’anit, e mė vonė edhe nė pėrkthimet e tij nė
gjuhė tė ndryshme.
Arsyet pėr njė qėndrim tė kėtillė janė tė shumta, por arsyeja parėsore sipas
tyre ėshtė nė faktin se Kur’ani ėshtė shpallur nė gjuhėn e pastėr arabe,
dhe se komentimet e Kur’anit janė nė kuadėr tė autoritetit fetar tė Muhammedit
a. s., dhe vetėm mė vonė kėtė autoritet duke e shtrirė edhe nė kuadėr tė
autoritetit tė katėr halifėvebesimdrejt.
Si rrjedhim tė kėsaj gjendjeje kemi paraqitjen paksa tė vonuar tė kompendiumit
tė parė mė serioz qė paraqitet vetėm nė shekullin III/IX.
Shkencėtari A. I. Tibawi, nė eseun e tij ‘A ėshtė Kur’ani i pėrkthyeshėm’
pohon: “Ēdo pėrkthim i Kur’anit manifeston pamjaftueshmėrinė e vet vetjake.
Sepse, pėrkthimi domosdo duhet tė pėrfshijė ato pjesė tė Kur’anit tė cilėt qartė
nė vete theksojnė se Fjala e Zotit i ėshtė shpallur Muhammedit nė gjuhėn arabe
“Ne e kemi bėrė atė Kur’an nė gjuhėn arabe, nė mėnyrė qė ju ta kuptoni.”
(Ez-Zuhruf, 3).
Ēdo pėrkthim nė cilėn do gjuhė, klasike apo moderne, tė huaj apo islame,
pėrfshinė grumbull ajetesh nė sure tė ndryshme tė cilėt nė mėnyrė tė ēmueshme
pohojnė njėjtė apo ngjashėm. Kuptimi i tyre i plotė ėshtė nė atė se ēdo
pėrkthim, sikur edhe ēdo komentim i Kur’anit nė gjuhėn arabe apo nė cilėn do
gjuhė tjetėr, nuk ėshtė asgjė mė shumė se domethėnie e pėrafėrt e Kur’anit, por
jo edhe vetė Kur’ani.”
Kur’ani i Amshueshėm ēdo kohe dhe
ēdo brezi vazhdimisht i zbulohet, pėr tė mbetur i pashterrshėm me kuptime tė
reja dhe me thesarė tė rinjė.
Pėrkthimi i Kur’anit nė kohėn
e Muhammedit a. s.
Pėrkthimi i Kur’anit pėrgjithėsisht dhe ai i fjalėpėrfjalshėm (tekstual) nė
veēanti dijetarėt islamė i ka ndarė nė dy grupe kryesore kundėrshtuese.
Kundėrshtarėt e pėrkthimit tekstual mendojnė se ky lloj pėrkthimi ėshtė i
pamundur, sepse Kur’ani sipas stilit dhe kompozicionit ėshtė vepėr unikate qė
nuk lejon tė pėrkthehet, se pėrkthimi nuk mund ta zėvendėsojė origjinalin dhe sė
kėndejmi nuk do t’i shėrbejė synimit tė tij.
Po ashtu, kundėrsharėt e pėrkthimit tė Kur’anit nė gjuhė tė tjera i theksojnė
edhe disa vėrejtje nė adresė tė pėrkrahėsve tė pėrkthimit duke thėnė se
pėrkthimi sipas tyre do tė mund ta zėvendėsonte origjinalin, sepse nuk i kanė
pasur parasysh: a) Imam Ebu Hanifeh ka lejuar leximin e Kur’anit nė persishte nė
namaz, pa shtruarjen e kurrfarė kushteve pėr personat qė nuk dinin arabisht; b)
Dy nxėnėsit e tij kanė lejuar leximin e Kur’anit nė persishte nė namaz, por
vetėm pėr ata qė nuk ishin nė gjendje ta lexojnė / recitojnė origjinalin; c)
Dijetarėt e ilm’ul-kelamit bėnė dinstikcion ndėrmjet tė folurit real apo verbal
(el-kelam’ul-lafdhi) dhe tė folurit arketip apo esencial (el-kelam’un-nefsij).
Nė kėtė dinstikcion togfjalėshi i parė ka tė bėjė me fjalėn reale tė Kur’anit,
tė pėrmbajtur ndėrmjet dy kapakėve tė Kur’anit, deri sa togfjalėshi i dytė ka tė
bėjė me Kur’anin arketip qė ruhet nė “Pllakėn e ruajtur me kujdes”
(el-lewh’ul-mahfudh). Sipas tyre vetėm kelam’ul-lafdhi / tė folurit verbal mund
tė pėrkthehet.
Pėrkrahėsit e
pėrkthimit
tė Kur’anit pohojnė se janė tė vetėdijshėm se pėrkthimi nuk ėshtė origjinal,
se “kriteri i origjinalit, pėrsosuria e shprehjes sė tij dhe bukuria e diksionit
tė tij shpesh humbet nė pėrkthimet tekstuale”,
se pėrkthimi tekstual ėshtė i privuar nga ndjenja retorike e shprehjes
kur’anore,
se leximi dhe kėndimi i tij nuk ėshtė ibadet, se pėrkthimi i tij nuk ėshtė
mu’xhize, por kjo nuk do tė thotė se pėrkthimi tekstual ėshtė blasfemues dhe
jolegjitim.
Po ashtu ata
cekin edhe disa vėrejtje nė favor tė mendimit tė tyre: a) Duhet qenė tė sigurtė
se lexuesi joarabė i Kur’anit mund tė kuptojė ēka lexon / kėndon nga Kur’ani nė
namaz. Namazi ėshtė komunikim i gjallė me Zotin, qė kėrkon qė lexuesi /kėnduesi
ta kuptojė ēka lexon; b) Nevoja qė tė evitohet barriera gjuhėsore ndėrmjet
muslimanėve joarabė dhe Kur’anit, dhe qė t’u prezentohet Libri nė formėn e
pėrkthyer, qė tė mund ta kuptojnė fenė e tyre; c) Islami ėshtė fe universale dhe
nuk bėn tė kufizohet vetėm nė botėn arabe.
Dijetarėt e
mėdhenjė muslimanė do tė lejojnė pėrkthimin e Kur’anit, duke u bazuar nė faktin
se Muhammedi a. s. ka lejuar t’i lexohet Tevrati (Tora) nė gjuhėn arabe, ndonėse
e dinte se ai ėshtė shpallur nė hebraishte.
Nėse Muhammedi a. s. ka lejuar qė atij t’i pėrkthehen nė arabishte citate nga
Tevrati, atėherė ėshtė krejtėsisht logjike qė ai do tė lejojė qė edhe Kur’ani tė
pėrkthehet nė gjuhė tė tjera, pėr mė tepėr, kur Kur’ani ėshtė fjalė universale e
All-llahut drejtuar tė gjithė popujve tė botės.
Po ashtu, ėshtė e njohur se Muhammedi a. s. ka dėrguar misionarėt e tij me
shkresa pėr sunduesit e ndryshėm tė asaj kohe, duke i ftuar ata nė islam.
Shkresat e tij pėrmbanin ajete kur’anore, tė pėrkthyera nė gjuhėt pėrkatėse, qė
konfirmon se ai nuk e ka ndaluar kėtė mėnyrė komunikimi.
Prandaj, nėse
Muhammedi a. s. ka lejuar pėrkthimin e pjesėrishėm tė Kur’anit nė kohėn e tij
pėr nevoja komunikimi me popujt dhe besimet e tjera, pėrse do tė ndalonte qė
Kur’ani tė pėrkthehet nė tėrėsi si pėr nevoja komunikimi me popujt jomuslimanė
dhe joarabė ashtu edhe pėr nevoja tė muslimanėve nė rituale dhe pėr nevoja tjera
ibadeti.
Mendohet se pėrkthyesi i parė musliman i Kur’anit nė ndonjė gjuhė joarabe ėshtė
pėrkthimi shokut tė Pejgamberit a. s., Selman el-Farisiut, persian, i cili vdiq
mė vitin 35 hixhrij, i cili pėrktheu suren el-Fatihatu nė persishte. Mirėpo,
nuk kemi tė dhėna burimore se a ėshtė bėrė ky pėrkthim gjatė jetės sė Muhammedit
a. s. apo pas vdekjes sė tij.
Po ashtu, transmetohet nga Ebu Bekr Muhammed ibn Xha’fer el-Nershahi, i cili
vdiq nė vitin 348 hixhrij, se Ibn Kutejbe kishte njė bashkėsi xhamie nė xhaminė
qė ishte ndėrtuar nė njė fortifikatė nė qytetin Buhara, nė vitin 94 hixhrij /
712 gr., nė njė vend tė njė tempulli tė hershėm pagan. Ēdo tė premte, zėdhėnėsi
i Ibn Kutejbes, i ftonte tė gjithė njerėzit pėr namaz, duke premtuar se secilit
qė merrė pjesė nė namaz do t’u jepė nga dy dirhemė. Banorėt e Buharės e patėn
bėrė traditė tė lexojnė domethėnien e Kur’anit nė gjuhėn persishte, para se ta
mėsojnė arabishten.
Mendimi i Ebu Hanifes dhe i nxėnėsve tė tij
Pėrhapja e islamit edhe
nėpėr vendet joarabe dhe pranimi i islamit nga ana e tyre solli njė gjendje tė
re. Joarabėt me njė trashėgimi tė ndryshme racore, pikėpamėsore dhe linguistike
ndienin nevojėn pėr konceptimin dhe perceptimin e Kur’anit dhe domosdoshmėrinė
qė ta aplikojnė nė namaz dhe nė obligimet tjera fetare. Nga ana tjetėr, edhe
muslimanėt ndienin domosdoshmėrinė qė popujve tė pushtuar nė vende tė reja t’ua
paraqesin dhe t’ua shtrojnė porositė kur’anore.
Ndėr tė parėt por edhe ndėr mė kontroverzėt nė kėtė aspekt ėshtė Ebu Hanife,
mėsuesi mė i madh i shkollės hanefite.
Ndėr pohimet e Ebu Hanifes qė mė sė shumti zgjoi polemika nė shekullin I-II
h./VIII, ishte pohimi i tij se Kur’ani bėn tė recitohet nė namaz nė gjuhėn
persishte, pa marrė parasysh nė faktin se a di njeriu arabisht apo jo.
Pasardhėsit e tij e zgjeruan kėtė qėndrim edhe nė gjuhėt turke, hindu, siriane,
hebraike dhe nė gjuhėt tjera joarabe.
Mendohet se pohimi i guximshėm i Ebu Hanifes nuk qėndron vetėm nė prejardhjen e
tij persiane, as nė kėrkesėn kur’anore tė komunikimit tė porosisė hyjnore:
“Ne pranuam besėn nga izraelitėt dhe u dėrguam pejgamberė. Sa herė qė ndonjė
pejgamber u ka sjellė atė ēka nuk u pėlqente epsheve tė tyre, ata disa nga
pejgamberėt i mohonin, ndėrsa disa i vrisnin”. (El-Maideh, 71; “Ndėrsa ty
tė shpallėm Kur’anin t’ua sqarosh njerėzve atė qė u shpallėt. Mbase edhe ata do
tė mendojhnė”; (En-Nahl, 44) dhe “Ne ty tė shpallėm Librin vetėm se t’ua
sqarosh atyre ēėshtjen rreth sė cilės u pėrēanė, dhe tė jetė udhėzim e mėshirė
pėr ata qė besojnė.” (En-Nahl, 64), por mė tepėr nė interesin burimor fetar
dhe nevojėn praktike. Ndonėse nuk kemi pohim tė Ebu Hanifes pėr pėrkthimin e
tėrėsishėm tė Kur’anit, ai me lejimin e recitimit tė El-Fatihasė nė persishte,
ka bėrė pėrpjekje pėr kapėrcimin e vėshtirėsive praktike tė joarabėve nė
aplikimin e ritualeve fetare.
Nxėnėsit kryesorė tė Imam Ebu Hanifes, Imam Ebu Jusufi dhe Imam Muhammed Hasan
Esh-Shejbaniu janė diē mė ‘konservativė’ nė kėtė qėndrim duke pohuar se lejohet
recitimi i pėrkthimit tė Kur’anit nė namaz me kusht qė personi nuk ka mundėsi ta
recitojė nė arabishte.
Ekzistojnė pohime se nė kohėt e vona Ebu Hanife ka hequr dorė nga qėndrimi i tij
i pakushtėzuar dhe ka miratuar qėndrimin e dy nxėnėsve tė tij kryesorė duke
lejuar pėrdorimin e pėrkthimit tė Kur’anit vetėm pėr ata qė nuk janė tė aftė ta
recitojnė Kur’anin nė orgjinalin arabisht.
Mendimi i Shafiut dhe i disa
dijetarėve tė tjerė
Shafiu bėn pjesė nė grupin e dijetarėve tė cilėt kanė evoluuar nė mendimin e
tyre. Nė fazėn e parė tė mendimit tė tij ideor imam Shafiu nuk lejon pėrkthimin
tekstual tė Kur’anit. Ai thotė: “Nuk ekziston qenie njerėzore, pėrveē nėse
ėshtė i dėrguar i Zotit, qė plotėsisht mund ta mėsojė gjuhėn arabe.”
Ai po ashtu pohon: “Ēdo musliman duhet ta mėsojė gjuhėn arabe deri nė kufijtė
skajorė tė mundėsive tė veta. Kėshtu ai do tė ketė mundėsi qė, nėpėrmjet gjuhės
arabe, ta dėshmojė se ‘Nuk ka zot pos All-llahut dhe se Muhammedi ėshtė njeri
dhe i dėrguar i Tij’ , ta recitojė Librin e Zotit dhe ta shprehė tekbirin,
tesbihin, teshehuddin. Ai qė mėson mė shumė nga kjo gjuhė, tė cilėn All-llahu e
ka bėrė gjuhė tė Vulės sė pejgamberėve dhe medium me anė tė tė cilės e shpalli
Librin e Tij tė fundit, do tė arrinte pėrparėsi (plotėsuese)…”.
Ebu Zehreh decidivisht thekson fjalėt e Imam Shafiut se: “Nuk lejohet leximi (i
Kur’anit) nė joarabishte, qoftė lexuesi edhe i paaftė nė tė …”.
Faza e dytė e zhvillimit ideor tė Imam Shafiut karakterizohet me afrimin e tij
drejt hanefinjve, andaj edhe hasim zbutjen e qėndrimit tė tij rreth ēėshtjes sė
lejueshmėrisė sė pėrkthimit tė Kur’anit nė gjuhė tė tjera joarabe. Imam Shafiu
nė kėtė fazė konsideron se namazi do tė jetė i pranueshėm nga secili person qė
nuk e di arabishten, kurse i cili shqipton porositė dhe ajetet e Kur’anit nė
pėrkthim nė ndonjė gjuhė.
Esh-Shirazi
dhe Imam Neveviu nuk e lejojnė pėrkthimin e Kur’anit nė asnjė rast, madje as nė
rastet kur nuk jemi nė namaz, e me kėtė konstatim pajtohen shumica e dijetarėve
shafiitė.
Imam El-Gazaliu (shafij) mendon se “Kur’ani nuk ėshtė i pėrkthyeshėm apo
madje se muslimani nuk bėn ta pėrkthejė,
sepse, mendon ai, “disa fjalė nė gjuhėn arabe nuk kanė ekuivalent nė fjalėt
persishte, kurse disa kanė por persianėt nuk kanė shprehi t’i pėrdorin ato
metaforikisht siē veprojnė arabėt.”
Edhe juristėt
malikijė dhe hanbelijė janė tė mendimit se namazi nuk mund tė
aplikohet nėpėrmjet teksteve tė pėrkthyera tekstualisht, por vetėm nė origjinal.
Ėshtė
interesant se edhe lėvizja filozofike Ihvan’us-safa (shekulli X) nė
Enciklopedinė e tyre theksojnė se Kur’ani nė arabishte ėshtė i
papėrkthyeshėm nė ndonjė gjuhėt tjetėr.
Mendimi i Zamahsheriut
Zamahsheriu bėn pjesė nė grupin e atyre qė pėrkrahin pėrkthimin e Kur’anit dhe
kėtė e bazojnė nė faktin se All-llahu ka dėrguar shpalljet e Tij nė gjuhė dhe
popuj tė ndryshėm dhe Muhammedit a. s. ia shpalli Kur’anin nė gjuhėn e tij tė
popullit.
Pasi qė Pejgamberi a. s. e kuptoi qartė shpalljen dhe e pėrcolli tek populli, u
shtrua nevoja qė ajo t’i pėrcillet edhe popujve tjerė, nė kuptim tė natyrės
kur’anore se Kur’ani i shpallet tėrė njerėzisė. Kjo u bė nėpėrmjet pėrkthimeve
nė gjuhėt lokale tė atyre popujve.
Mirėpo, procesi i pėrkthimit tė Kur’anit nė gjuhė tė tjera, pjesėrisht apo
tėrėsisht, nuk ndikoi qė popujt tjerė joarabė tė largohen nga origjinali
kur’anor.
Mendimi i shejh El-Meragiut
Muhammed ibn Mustafa El-Meragiu, hanefij, dijetar i madh dhe rektor i
Universitetit tė El-Ez’herit, duke ndjekur metodėn e Ebu Hanifes, se me rėndėsi
ėshtė tė ruhet domethėnia e tekstit tė shpallur nė arabishte dhe e cila nuk mund
tė ndryshohet nėse shprehet nė gjuhė tė ndryshme, nė vitin 1932, pas njė
hulumtimi tė themeltė, miratoi qėndrimin se muslimani qė nuk di arabisht ėshtė
absolutisht i obliguar (vaxhib) tė recitojė ajete kur’anore tė caktuar pėr namaz
nė ndonjė pėrkthim pėrkatės. Ai thotė se nė namaz ėshtė me rėndėsi domethėnia e
jo karakteri i i’xhazit. Meqė domethėnia e mirėfilltė ėshtė pėrcjellė gjatė
pėrkthimit … me tej ai pohon se pėrkthimi nuk ėshtė thjeshtė tė folur njerėzor
(kelamu’n-nas), sepse edhe pse ai nuk pėrmban Fjalėn e Zotit tekstualisht,
megjithatė pėrmbajtja e tij pėrbėhet nė domethėnien e Fjalės sė Zotit.
Decidivisht ai
pohon:
“Ėshtė e saktė
se pėrkthimet e Kur’anit nuk mund tė quhen Kur’an, por kjo nuk do tė thotė se
nuk ėshtė valide nxjerrja e dispozitave nga pėrkthimi, sepse, me fjalė tė tjera,
dispozitat dedukohen nga domethėnia e fjalėve arabishte, kurse domethėniet ėshtė
legjitime tė pėrkthehen nė gjuhė tė tjera.”
Pėrkthimi i Kur’anit te shqiptarėt
Kur’ani ėshtė
Fjalė e Zotit qė nuk i nėnshtrohet kurrfarė ndryshimeve, qoftė ndryshimet kanė
tė bėjnė me gjuhėn e tij, qoftė kanė tė bėjnė me pėrmbajtjen e tij. Megjithatė,
ai ka qenė, siē e pamė, objekt i pėrkthimit edhe te ne, me suksese relative. Nuk
do tė hyjmė nė ēėshtjen e tė dhėnave statistikore rreth historikut tė pėrkthimit
tė Kur’anit nė gjuhėn shqipe,
por me pak fjalė do tė shtrojmė se edhe te ne, fillimisht, ka ekzistuar
rezistenca rreth pėrkthimit tė Kur’anit. Mirėpo, mund tė theksohet se kjo
rezistencė ishte jetėshkurtėr,
sepse ēėshtja shkoi mė tepėr jo a tė pėrkthehet Kur’ani, por si tė
pėrkthehet ai mė mirė, dhe ēfarė metode e rruge tė ndiqet gjatė
pėrkthimit. Por, rezistenca e ulemasė shqiptare rreth mos/pėrkthimit tė Kur’anit
ishte e arsyeshme, sepse nė fund tė shekullit XIX dhe nė fillim tė shekullit XX
populli shqiptar ballafaqohej me ndikime politike, ushtarake, ekonomike dhe
kulturore tė shumta e tė fuqishme perėndimore nėn dirigjimin e kishės katolike
dhe lindore nėn dirigjimin e kishės ortodokse. Latinizimi dhe sllavizimi i
aspekteve tė ndryshme tė jetės ndėr shqiptarėt e shtyri ulemanė e vendit tė ketė
drojė nga risitė nė pikėpamje tė fjalės sė shkruar, sepse gojarisht qysh mė
herėt bėhej pėrkthimi dhe interpretimi i Kur’anit dhe tė tė vėrtetave fetare nė
gjuhėn shqipe dhe gjuhėt tjera tė vendit.
Mendimi i Kėshillit tė Lartė
tė Ulemasė sė El-Ez’herit
Diskutimet e shumta dhe tė gjalla rreth ēėshtjes se a ėshtė i lejuar pėrkthimi i
Kur’anit nė gjuhė tė ndryshme nė njė mėnyrė e zgjidhi Kėshilli i lartė i
Ulemasė sė Universitetit tė El-Ez’herit, me fetvanė (decizionin) e tyre nė
vitin 1355/1936, tė cilėn po e japim me kėtė rast: Kjo fetva shpjegon
mundėsinė e pėrkthimit tė Kur’anit me anė tė pėrkthimit tė komentimit, d.m.th.
tė interpretimit (et-terxhemetu’t-tefsirijjetu) dhe dėfton nė pamundėsinė e
transmetimit tė fjalėpėrfjalshėm tė kuptimit tė Kur’anit, me karakteristikat e
rregullimit tė tij nė gjuhėn arabe nė gjuhėt tjera.
Sidoqoftė, mund tė pėrfundohet se “Kur’ani ėshtė Kur’an nė gjuhėn arabe, dhe se
ritualet, legjislatura, ixhtihadi etj. mund tė bėhen dhe tė kryhen vetėm
nėpėrmjet tekstit arabisht tė Kur’anit. Por, ndėrkaq, duke e marrė parasysh se
islami ėshtė religjion universal, e pėrshtatshme pėr tėrė njerėzinė, ėshtė e
domosdoshme tė pėrkthehet Kur’ani, tė shpjegohen kuptimet e tij dhe t’i sqarohen
synimet e tij tėrė njerėzisė, pėrkundėr diversitetit tė gjuhėve!”
Pėrfundim
Mendimet rreth pėrkthimit apo mospėrkthimit tė Kur’anit nė gjuhė joarabe, gjuhė
botėrore janė tė shumta, dhe kryesisht varen nga qėndrimi i autorėve apo tė
shkollave qė u pėrkasin autorėt e ndryshėm, pėr dhe kundėr
pėrkthimit tė Kur’anit.
Fillimi i
pėrkthimit tė Kur’anit ishte i pėrcjellė me polemika dhe diskutime tė shumta,
fillimisht nė favor tė mospėrkthimit tė Kur’anit, qė mė vonė tė kemi mendime tė
pėrkthimit tė Kur’anit vetėm nė raste tė jashtėzakonshme, e vetėm diē mė vonė ky
miratim i pėrkthimit tė shtrihet pėrgjithėsisht pėr tė gjitha gjuhėt dhe popujt
e botės.
Pėrkthimin e
Kur’anit e kushtėzuan shumė faktorė, por mė kryesorėt ishin nevojat praktike tė
muslimanėve pėr namaz, pėr lexim-kėndim tė Kur’anit pėr nevoja ibadeti, nevoja
pėr mėsim vetjak dhe pėr zgjerim tė mėsimit, pėr nevoja komunikimi me fetė, me
kulturat dhe civilizimet e popujve tė tjerė e tė ngjashme.
Polemikat e ashpra
e tė gjalla e kanė pėrcjellė edhe historinė e pėrkthimit tė Kur’anit nė gjuhėn
shqipe, si njė nga gjuhėt qė vetėm nė fund tė shekullit XX e fituan pėrkthimin
komplet tė Kur’anit nė gjuhėn shqipe, por me theks tė veēantė jo a tė pėrkthehet
Kur’ani fare, por si tė pėrkthehet ai mė mirė.
Nė fund
tė kėtyre shqyrtimeve dhe mendimeve tė ndryshme mund tė pėrfundojmė me
konstatimin qė ėshtė aprovuar nga shumica e ummetit musliman:
“Kur’ani ėshtė
Kur’an vetėm nė gjuhėn arabe, dhe se ritualet, legjislatura, ixhtihadi dhe tė
ngjashme mund tė aplikohen dhe tė kryhen vetėm nėpėrmjet tekstit tė Kur’anit.
Por, duke e marrė parasysh se islami ėshtė religjion universal, destinuar tėrė
njerėzisė, ėshtė e domosdoshme tė pėrkthehet Kur’ani, tė shpjegohen kuptimet e
tij dhe tė sqarohen synimet e tij tėrė njerėzisė, pėrkundėr diversitetit tė
gjuhėve. Pėrkthimi i Kur’anit fjalė pėr fjalė, qė do t’i pėrgjigjej origjinalit,
ėshtė i pamundur. …”.
Mufesiri
boshnjak Enes Kariq patė shkruar se “Kur’ani nuk ka mundėsi tė pėrkthehet,
por atė pa tjetėr duhet pėrkthyer”,
jo nė kuptimin modernist se konceptimet e kaluara tė Kur’anit pėr ne nuk janė
relevante deri nė fund, me ē’gjė sillet nė pyetje kontinuiteti i traditės sė
pėrvojės sė Kur’anit dhe kohės nė tė cilėn kjo pėrvojė ka ndodhur, por nė
kuptimin tradicional, qė do tė thotė se islami fillon me Kur’an, por me tė nuk
mbaron, sepse tė gjitha komentimet e Kur’anit, sado qoftė inherente pėr
Kur’anin, edhe mė shumė i pėrkasin historisė, njerėzve, kohės dhe pėrvojės.
Kur’ani nuk mbetet pas nesh nė ndonjė kohė tė kaluar, pėrkundrazi, tradita
gjithnjė e ofron atė nė kontinuitet, kurse Kur’ani ia siguron traditės kėtė
kontinuitet.
(All-llahut i pėrket dija
Absolute)!
T a b e l a
e pėrkthimeve tė para komplete tė shtypura tė
Kur’anit nė mėnyrė kronologjike
sipas gjuhėve:
|
|
Nr. |
Data e
sshtypjes |
Vendi i
shtypjes |
Gjuha |
Pėrkthyesi |
Titulli |
|
1 |
1543 |
Basilex |
Latinishte |
Robertus Ketenensis |
“Machvmentis
sarace-Hermennus Dalmata “norwm principis, eisu’qve successorvum
vitae, ac doctrina, ipse’qve Alcoran …” |
|
2 |
1547 |
Venedik |
Italishte |
Andrea Arrivabene |
“L’Alcorano di Maometto,
nel qual sicontiene la dottrina, la vita i costumi et le leggegi sue
tradotto nouvamente dal’ Arabo in langua italiana. |
|
3 |
1547 |
Nurnberg |
Gjermanishte |
Salomon Schweigger |
“Alcoranus Mahumeticus,
Das ist: der Turcken Alcoran, Religion und Aber Glauben.” |
|
4 |
1641 |
Hamburg
|
Holandishte |
Salomon Schweigger |
“De Arabische Alkoran” |
|
5 |
1647 |
Paris |
Frengjishte |
Anre du Ryer |
“L’Alcoran de Mahomet” |
|
6 |
1648 |
Londėr |
Anglishte |
Alexander Ross |
“The Alcoran of Mahomet” |
|
7 |
1716 |
Petrograd |
Rusishte |
Piotr Vasi’yevich
Postnikov |
“Al-Koran Magomet” |
|
8 |
1734 |
Helmstadt |
Greqishte |
Anonimus |
“Qur’an Mubin” |
|
9 |
1828 |
Lucknow |
Urdishte |
‘Abdu’s-selam Muhammed
dhe
Abbasi
Badayuni |
“Zad-i akhirat” , Manzum
|
|
10 |
1831 |
? |
Hungarishte |
Imre (Emory)
Buziday Szdmayer –
George
(Gyorgy) Gedeon |
“Alkoran” |
|
11 |
1837 |
Kalkuta |
Persishte |
Kamal al-Din Husayn b.
Ali Wa’iz Kashifi |
“Mawahib-i aliya
(Tafsir-i Husayni) |
|
12 |
1842 |
Kairo |
Turqishte |
Muhammed el-Tefsiri
(Ayintabi Debbaghzade) |
“Terxheme-i Tefsiri i
Tibyan” |
|
13 |
1843 |
Stokholm |
Suedishte |
Fredrick Crustentolpe |
“Koran” |
|
14 |
1844 |
Madrid |
Spanjollishte |
De Jose garber De
Robles |
“Alcoran” |
|
15 |
1857 |
Laipcig |
Hebraishte |
Hermann Hackendorf |
“Al-Kuran o hammikra …” |
|
16 |
1858 |
Varshavė |
Polonishte |
Jana Murzu Tarak
Buczackiego |
“Koran (Al-Koran)” |
|
17 |
1861 |
Bahupal |
Pashtu |
? |
“Qur’an Maxhid mutarxham
ba
tarxhama zaban-i pashto” |
|
18 |
1867 |
Lahore |
Sindishte |
Muhammed Siddiq |
“Qur’an Sharif Sindhi
arxhami san” |
|
19 |
1870 |
? |
Penxhabishte |
Muhammad Mubarak
Allah (Hafidh) |
“Tefsir-i Muhammadi” |
|
20 |
1879 |
Bombaj |
Guxharatishte |
Abdu al-Qadir bin
Luqman |
“Holy Qur’an” |
|
21 |
1882 |
Paris |
Portugalishte |
Anonimus |
“O Alcorao” |
|
22 |
1884 |
Bombaj |
Tamile |
Habib Muhammad al-
Qahiri |
“Qur’an” |
|
23 |
1886 |
Charuyantra |
Bengalishte |
Girish Chandra Sen |
“Qur’an Sharif” |
|
24 |
1895 |
Beograd |
Serbishte |
Ljubibratiq Miqo
Hercegovac |
“Koran” |
|
25 |
| | |